2011年4月20日

烏茲別克來的計程車司機

前幾個禮拜和先生坐計程車到機場,趕天亮前的飛機,旅館很貼心的幫我們招了計程車。我和先生睡眼惺忪地到大廳,司機已經等在外頭了。

摸黑開往RICHMOND機場,我還沒怎麼醒,我先生照常展開他的計程車對話:「先生您是哪來的啊?」司機先生大約三十出頭吧,烏茲別克來的,我記得以前學校有那個地區來的同學,有一點中國人的輪廓,但膚色和髮色又不像。聊著聊著,說他很想在這裡進大學,無奈阮囊羞澀,於是開大夜班,希望撐個幾年可以攢夠錢。

又一個移民的夢想,其實同樣的對話已經在許多計程車上重複多次,只是司機是從世界各地來的。司機先生提到以前在烏茲別克學政治,後來在美軍基地當口譯,會講英文、俄文和土耳其文,我馬上醒了。

「那你現在怎麼不做翻譯呢?」
「我不知從哪裡開始。我怕人家不要我。」

我在后座兩眼大睜,「老兄您別開玩笑,你這奇特的語言組合,在市場上很搶手的。」

清晨五點多,我告訴他可以上 Proz.com 放簡歷,他還很害羞地懷疑土耳其文的市場,我告訴他很多會議得請中介譯者,因為同時會三種特殊語言,又有政治學背景的非常少,別只放英文或俄文。你的短處在別人眼中是求之不得的長處。

他高興得不得了,推拒著不想收車資,最後我們還是塞給他了,再加上幾個可以刊登履歷的網站。匆忙下竟然忘記留他的名片了,還不知道他的名字。

記得以前在放履歷時,不敢寫自己略懂台語和客家話,總覺得放上去不入流。多年前在做藥廠的產品名稱分析時,偶爾告訴客戶,客戶高興得不得了,告訴我同時懂中文和台灣最多人講的兩種方言是很難得的背景。

原來如此。原來做翻譯,你經歷過的,隨著你長大的,都是養分。








1 則留言:

Kent Su 提到...

真的! 不只是翻譯, 在別的領域的經驗, 也常成為另一個領域的養分喔!