Freelancer、work from home、software localization、L10N、只要是作翻譯的人,對這些字眼應該不陌生。不過還在門外探頭的人,要如何進入翻譯這個市場,是許多人都想知道的答案。
中文英文我都會,到底要透過什麼門路找翻譯工作呢?
這是對自己中英文造詣頗有信心,但苦無門路進入翻譯界的朋友們最大的疑問。根據科學貓的觀察,許多人因為不明白這個產業如何運作,而錯失了許多接案賺外快的良機。其實,只要中英文造詣夠、肯學習,踏進翻譯界絕對不會太難。
準備好履歷表,要往哪兒投呢?
敲對門很多人以為到 104 或一些求職求才網站刊登履歷表,等著案子上門就行了。錯!
翻譯公司最寶貴的資產就是 Translator Database (譯者資料庫)。為什麼呢?因為翻譯社最寶貴的資產就是譯者。翻譯社的接案能力與譯者的質與量息息相關。因此,翻譯社在空閒時無不努力網羅譯者,甚至特別設 HR 或 Vendor Manager 求才。這對他們來說是一個相當辛苦的過程。試想,要找到中英文沒話說、懂財經、願意貢獻時間的譯者,他們要費多少的心力?因此,如果您將履歷表送到翻譯社的手上,等於是替他們解決了一個大問題。
那要上哪找翻譯社呢?很簡單,只要上 Google.com.tw,查詢「翻譯社」或「翻譯公司」,進入公司網站後十之八九會看見「招募譯者」之類的連結,把履歷表投這裡就對了。
試譯稿
為了確保譯者素質,翻譯社往往會要求應徵者試譯大約 500 字的稿件。不消說,這是踏入翻譯界的關鍵,通常試譯的時間是一個禮拜,只要作足功課,對於裡頭的專業項目多加研究,中英文造詣不俗的你一定可以通過。
議價
這是一個很有趣的主題,以後我會在別篇文章深入討論。入門譯者的每字價格往往不高,有時甚至會讓人有「打字員」的挫折感,不過就當作是在練功吧!
以台灣的價格為例,有兩三年經驗的軟體中文化譯者 (software localization translator) 價格大約是新台幣 $1 元上下。有些人會哀嘆:「難道我要熬十年才能出頭天嗎?」不用擔心,因為天下翻譯社百百種,誰說案子只能從台灣拿?科學貓將在另一篇文章說明如何從海外接案。
通過試譯,價格談妥後,接下來就是等著接案子囉!
沒有留言:
張貼留言