2010年5月16日

有一本書,放了四年

有一本書,放了四年

十二年前才入行時,經常和科技類文章打交道。文學類翻譯基本上填不了肚子,只好忍痛割捨一些很有趣的案子,那時我暗暗發誓,有一天條件允許了,要做自己很喜歡的事情,一定得是 "a professional and a personal calling",這聽起來有點像美國退休人士經常掛在嘴邊的話,不過我的希望是能在四十歲之前開始,而且每年都要進行。

兩週前我和先生開車亂逛 San Diego,誤闖一個叫做 El Cajon 的小區。赫然發現路邊的餐廳標誌全都是阿拉伯文,等紅綠燈時兩旁的汽車傳出的都是中東音樂,駕駛大鼻子帶鬍子的側臉明顯與白人和拉丁裔人種不同。那晚在好奇心驅使下上網做的點研究,才發現 El Cajon 從美國攻伊開始就成為難民收置村,現在每個月大約收 200 - 300 戶。

那晚我做了一個夢,小小年紀的我躲在草叢中不作聲等士兵通過,結果科學貓跳到我肚皮上把我驚醒。天才矇矇亮,我起身到書房拿起那本書,該是翻譯它的時候了。四年前我在科學家上千本藏書中偶然抽出一本 "When Broken Glass Floats"。之後一連串講流離講顛沛的 (類) 難民文學就自己冒出來了,Zoo Keeper's Wife, Outcast United, Enrique's Journey ...。一連串因緣際會,我和 "When Broken Glass Floats" 的作者聯絡上了,我們談到把這本書翻譯成中文,拍成電影。之後的搬家與新工作冷落了這個想法。

科學貓在我肚皮上的一踢讓我驚醒,有能力作自己想做的而且樂在其中真是無比幸福。我想在翻譯這本書的時候眼淚是少不了的,但是戰爭的可怕,到人生地不熟的地方重新生活,失根的痛苦,這些都是深植台灣的經歷,每個老兵都有的創傷症候群,而且已經默默的成為台灣的一部份。

我要開始翻譯了...









4 則留言:

Lydia 提到...

阿丹好棒,加油囉,期待你的心/新作品^^

Joyce Yao 提到...

翻譯自己想翻的東西,是很享受的過程。很替你開心,希望這本書能順利在台灣出版。

Kent Su 提到...

決定要翻這書的過程就很感人,相信一定中文版會很棒...現在進度如何呢?

科學貓 提到...

翻譯進行中!如果當天翻譯工作不趕,或是在忙碌的一天後開始翻譯,當下就落入另一個時空,有興趣看初稿的話...